История создания зефира

Рецепт первого века

Исследование истории возникновения рецепта зефира
История возникновения зефира наполнена догадками и тайнами. Родоначальниками зефира считают и Древнюю Грецию, и Азию, и Францию, и Россию. Достоверно известно следующее – рецепт воздушного десерта известен с очень давних времен. До наших времен он дошел практически в историческом виде, что только добавляет ему ценности.

Надо сказать, что до этого момента никаких расследований, как все-таки появился рецепт зефира, не проводилось. Версий множество. И автор каждой из них добавлял что-то «от себя». Исправляем это упущение.

А автор кто?

Странным кажется то, что историю появления зефира не приписывали Древнему Риму. Хотя именно там, в 134 году, рецепт зефира впервые был зафиксирован в документах, благодаря чему и дошел до наших дней.
Благодарны за это мы должны быть Сорану Эфесскому (98-138 гг.), древнегреческому врачу, работавшему в Риме. Именно он перевел на латынь медицинские трактаты Гиппократа (около 460 года – 370 года до нашей эры). И именно благодаря Сорану Эфесскому мы узнали, что знаменитый греческий целитель, вошедший в историю как «отец медицины», в одном из своих трудов, описал рецепт «лечебного десерта», который прописывал послеоперационным больным для восстановления физических и душевных сил.

Соран Эфесский
Открыл миру зефир
При адаптации на латынь трактатов Гиппократа, первоначально написанных на греческом языке, Соран Эфесский назвал этот лечебный десерт зефиром. Это слово он позаимствовал из модной тогда греческой мифологии, но адаптировал его под традиции Древнего Рима. Для греков Зефир был богом сильного ветра. Этот ветер часто приходил вместе с ливнями, а иногда превращался в бурю. Что совсем не ладится с образом мягкого, воздушного десерта.
Исследование истории возникновения зефира стало одним из самых увлекательных и необычных изысканий за последнее время. Но, неожиданно, и одним из самых трудных.
Мари-Клод Дельмара
научный сотрудник
Bibliothèque nationale de France
У Сорана Эфесского зефир – полная противоположность, – нежный и теплый. И вряд ли эти различия можно объяснить специфической особенностью римлян. Это не просто вольный перевод, а преднамеренное допущение переводчика, решившего «облагородить» текст оригинала.

Как признавал известный римский историк Страбон (ок. 64/63 до н.э. — ок. 23/24 н.э.): «Хотя римские писатели подражают греческим, они не заходят в своем подражании слишком далеко. Поэтому всякий раз, когда у греков оказываются пробелы, дополнения со стороны римлян незначительны…».

А если учесть, что Соран Эфесский был практикующим врачом, то вполне допустима его трактовка в переводе. Но именно так мы получили название продукта, дожившее до наших дней.
Парижское издание медицинских трудов Гиппократа 1555 года, переведенных на латынь Сораном Эфесским
Изданная на двух языках книга, переводилась на греческий с «вольного перевода» Сорана Эфесского

Спасибо римлянам

Труды Гиппократа оказали значительное влияние на развитие всей практической медицины в мире
Считается, что оригинальные тексты 72 медицинских трактатов Гиппократа, включенные в так называемый «Гиппократов сборник», написанный на древнегреческом языке, не сохранились до наших дней.

Оригинальность ныне хранящихся в Национальной Французской библиотеке в Париже 60 рукописей авторства Гиппократа, найденных в монастыре Святой Екатерины в Синае (Египет), куда они видимо попали из Александринской библиотеки после захвата Александрии в 1798 году, подвергается очень сильным сомнениям. Совершенно не очевидно, что один из самых крупных из сохранившихся до наших дней архивов рукописей древнегреческого целителя, является оригиналом, а материалы в нем действительно написаны им самим, а не переписаны какими-нибудь древними писарями.

И если бы Соран Эфесский в свое время не перевел работы Гиппократа на латынь, то и эти уникальные труды могли бы быть безвозвратно утерянными.

Но видимо французы все-таки когда-то получили доступ к документам Гиппократа, потому что где-то с XVII-го века родилась версия, что родиной зефира является Франция. Вдохновения французские кулинары искали опять же в исторических трудах древнего грека.

Запутанный рецепт

Одно известно доподлинно — в 1555 году переводной труд Сорана Эфесского был переиздан итальянским книгоиздателем Гуилиельмо Плантио в Париже
Книга медицинских афоризмов Гиппократа под названием «Aphorismi Hippocratis Latino sermone expressi» была напечатана сразу на двух языках – на греческом и на латинском.

Парадокс в том, что перевод на греческий был осуществлен с ранее переведенной на латынь версии Сорана Эфесского, которая уже содержала отклонения от оригинала...
Французское издание 1555 года, в котором было сохранено упоминание о зефире, сегодня еще можно найти в библиотеках разных стран – от Старого до Нового Света.
Алексей Аникин
зам.генерального директора по маркетингу Кондитерской фабрики «НЕВА»
Ситуация, когда с XVI-го по XVIII-ый века, во всех концах света стали появляться схожие десерты, претендующие на авторство зефира, можно объяснить еще и рекордным для того времени тиражом книги Плантио – было напечатано 200 экземпляров.

Но факт остается фактом – основоположником зефира можно считать именно знаменитого Гиппократа. А авторство названия популярного ныне десерта принадлежит его последователям.
Лондонское издание
1635 года
Немецкое издание
1778 года
Арабское издание
1838 года
Поскольку и в XVI-ом веке переводчики также вольготно относились к оригинальным текстам, представление нежного зефира, связанного с тёплым, ласкающим ветром, досталось миру от римлян… из-за «некачественного» перевода.

Но это нисколько не умаляет вклада Гиппократа в создание рецепта зефира и лишь по иронии, Древнему Риму не приписывалось создание этого полезного десерта.
Хотя без современных технологий при производстве не обошлось, можно сказать, что зефир FRUTOTEKA сделан по классическому рецепту, описанному Гиппократом.
Мари Солье
старший научный сотрудник
Bibliothèque nationale de France
Издание Плантио стало очень популярным и неоднократно переиздавалось в разных странах. И каждый раз, переводчики вносили свой «вклад» в текст. Например, упоминаний о зефире почему-то нет в английском переиздании книги 1655 года, и в немецком, уже двухтомном издании, изданном в Пруссии в 1778 году. А в арабском издании с комментариями врача Абдерахмана Али Джадека, изданном в Каире в 1838 году, есть.

Видимо поэтому авторство зефира никогда не приписывалось ни Великобритании, ни Германии. А ссылок на азиатское авторство десерта – сколько угодно. Настоящая детективная история…